Горазд може да биде и Гораст, а Георге да биде Џорџе

Честопати се среќаваме со безбројни дилеми и грешки при транскрипцијата на имињата, особено кога станува збор за оние од странско потекло. Во голема мера постојат и примери на погрешна транскрипција на странски државјани во официјални македонски документи како на пример „Јеннифер“ за Џенифер (анг. изворно: Jennifer), да не споменуваме што станува пак со оние кои имаат нетипични знаци кои наводно немаат еквивалент во македонската азбука. Еве еден интересен пост кој дава осврт за „модерните“ македонски имиња кои сè почесто се под влијание на трендовите од надвор.

Според Законот за лични имиња, името е лично право на граѓанинот, кое на детето спогодбено му го определуваат родителите. Таа слобода од една страна, е позитивна и доведува до богат личноименски фонд, но од друга страна, предизвикува несакани ефекти во рамките на антропонимскиот систем, како и во правописната и во правоговорната норма на македонскиот јазичен стандард, оценуваат експертите.

Целиот текст можете да го прочитате на следниов линк:

http://www.novamakedonija.com.mk/NewsDetal.asp?vest=32514656463&id=9&prilog=0&setIzdanie=23134#.UzLK5T3AP14.twitter

Извор: Нова Македонија

(Димитар Димитровски)

Advertisements
This entry was posted in Грешки и отстапки, Куриозитети, Лингвистика, Превод, Uncategorized and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s